本篇文章2651字,读完约7分钟

翻译作品的未来在哪里

?一部经典的翻译电影可以给电影和它的角色带来新的生命

?重新创造的翻译艺术形式要得到观众的认可并实现良性发展还需要时间

如果我们让时间回到30年前,当外国电影在国内影院上映时,中文翻译无疑将是不可或缺的一部分。然而,近年来,随着译制电影的中文配音版越来越被忽视,在今天的电影院,外国电影中很难找到“中文”。曾经辉煌的翻译电影能再次焕发青春吗?

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

辉煌的日子

谈到翻译电影,年长的观众可能会想到长春电影制片厂和上海电影(601595)翻译厂翻译的经典作品。“简呢?以洛夫、佐罗和亨特为代表的大量经典翻译唤起了人们记忆中的怀旧情结。如果《一个难忘的舞蹈》于1948年在上海大剧院上映,那么这部译作在中国已经有整整70年的历史了。1949年上映的前苏联电影《士兵的故事》被称为中国第一部真正意义上的翻译电影。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

只要你亲自参加配音活动,你就会发现配音的魅力。事实上,翻译后的电影不是简单的语言翻译,而是极其困难的艺术再创造。影视作品的配音不仅需要翻译的准确性,还需要高超的艺术表现力。可以说,一部经典的翻译电影可以赋予电影及其人物以新的生命,其艺术魅力和价值有时甚至超过了原电影。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

在最辉煌的翻译时代,广大翻译工作者遵循“准确翻译、生动配音”的原则,将原著的精髓发挥到极致,使人物形象更加生动。老一代配音演员的生动配音,如、、童等。,使得原电影的明星们赞不绝口。

作为经典角色佐罗的配音艺术家,著名电影配音艺术家童认为,配音演员最独特的魅力在于躲在幕后。配音演员不用出现在观众面前,就能保持神秘感,然后让观众把它想象成被配音的角色。

改革开放后,中国观众越来越渴望了解外面的世界,越来越多更好的外国电影急需翻译。此后,中国翻译电影的产量逐渐增加,并在20世纪80年代出现了前所未有的辉煌。在伤痕文学和朦胧诗盛行的时代,翻译电影成为当时的时尚,受到观众的欢迎。可以说,翻译电影的出现不仅有助于培养一代又一代人的电影认知和文化审美能力,也增加了进口电影的声誉和票房。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

日渐衰落

然而,随着时代的变迁,老一辈配音艺术家纷纷退休,国内翻译生产的辉煌似乎在70年代和80年代的黄金时代后悄然逝去。在日前举行的第八届北京国际电影节上,童不禁感叹道:“我们翻译的电影译制陷入低谷已经有一段时间了。经过30年的配音,我很难过,也不愿意面对这样的反差和差距。”

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

翻译电影的现状确实值得关注。进口大片,如最近在电影院上映的《复仇者联盟3》,无一例外都是原版。在商业原创电影和各种网络字幕群体的冲击下,越来越多的新生代观众更加习惯了“原声+字幕”的观看模式。有人认为,在时代的折磨下,“没落的贵族”,译者,已经被推到了墙角,配音演员的高峰期已经一去不复返了。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

著名配音演员、影视剧导演阎吉?人们认为配音翻译面临挑战。一方面,随着电影观众的代际转换,网络一代观众已经成为电影观看的主流,他们的外语水平普遍提高;另一方面,没有中文配音带来的信息“衰减”,原创演员的对话给人一种更真实、自然的观赏享受。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

从年轻观众的角度来看,不像他们的父母,他们对电影的原始对话和音效有更高的要求。当谈到翻译的电影时,他们经常会想到原文的语音语调,甚至是稍微夸张的翻译。配音演员的风格和水平跟不上观众的欣赏水平,这已经成为很多年轻观众不喜欢看配音版的主要原因。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

然而,从根本上讲,配音翻译最重要的原因是电影翻译的质量不是太难。在过去,翻译一部电影需要仔细考虑,这可以说是缓慢的工作和细致的工作,和作品是集体智慧的结晶;现在给一部电影配音只需要几天时间,甚至同一部电影的配音演员也不会见面。由于缺乏经典作品、人才流失和混合员工,面对中国不断增长的文化市场和进口大片的涌入,专业电影配音正在减少。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

担任电影《风》、《香港?《大鱼海棠》等配音导演的著名配音演员蒋光涛认为,目前配音从业人员的素质还没有得到充分的保证,配音翻译群体的“草根”也影响了配音行业整体水平的提高。与配音版相比,观众选择原版进口大片是不可避免的。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

随之而来的另一个问题是,外国观众在欣赏电影时喜欢听配音还是看字幕?事实上,配音,而不是字幕,仍然是各国外语电影的主流方式。例如,与中国不同,许多美国观众不习惯看字幕,因为他们认为这会分散人们的注意力,使整个画面看起来不协调,并影响看电影的感觉。为此,好莱坞出版商要求进口电影必须配以英语,尤其是美国英语,以满足观众的喜好。德国也非常重视电影配音。所有出口到美国或进口到德国的电影都配有英语或德语。这些发行理念和做法既适应了电影的全球化和本土化,又充分照顾了国内观众的接受习惯,体现了深度培育外语电影市场的微妙姿态。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

思考变化,寻求新的想法

展望未来,普通话翻译会消失吗?你还能找到自己的观众吗?据业内人士称,虽然在80年代的黄金时代没有闪耀的光环,但配音翻译在新的时代仍然有着顽强的生命力。只要是好作品,总能给观众带来不同的感受和体验。特别是在中国这样的大国,空一定有翻译生产生存的空间。然而,这种重新创造的艺术形式需要一段时间才能再次被观众认可并实现良性发展。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

今年年初,一档名为《环境中的声音》的电视节目让更多人注意到配音是一项“幕后工作”。艳姬?据信,近年来,一些配音工作者有了自己的"粉丝群体",这给了年轻的配音工作者更多的信念来坚持下去。随着中国“一带一路倡议”的进一步实施,优秀的中国影视作品正在走出国门,这为外语影视作品的翻译带来了新的机遇和市场。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

蒋光涛认为,作为一部承载民族文化的电影,译作实际上是在保护国家的语言和文化,不应该完全给市场选择。目前,从事配音业的年轻人迫切需要更多的关爱和更重的激励。业界应重视核心造血机制和年轻配音演员的能力培养。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

作为老一辈配音艺术家的杰出代表,童说,配音需要时间去琢磨和酝酿人物,时间是一个非常关键的因素。他呼吁国家和社会给予一定的资金支持,使电影翻译厂每年可以独立选择、翻译和发行一两部外国电影,集中优势资源生产高质量的经典作品,从而促进译制电影的复兴和老电影翻译厂的转型发展。

曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

北京电影学院表演艺术学院副院长王劲松表示,随着当今影视产业的发展,任何影视剧都离不开配音制作。他希望声音艺术能够得到更多的关注,新一代的年轻人应该认识到,无论如何练习好自己的台词,他们都应该对声音艺术和语言艺术有更高的追求,提升自己的境界和专业水平。如果新一代的年轻演员能够打好坚实的基础,配合专业的表演能力,有望尽快实现成为电影强国的“中国梦”。(资料来源:经济日报记者:韩)

标题:曾经辉煌现在却日渐式微 译制片的未来在哪里

地址:http://www.71vw.com/zlxw/33158.html